The Portuguese language available in EPESI as langcode "pt" is actually a Portuguese (Brazil) translation and it should be renamed to "pt-BR" (or at least states that in the descriptive name)
The "pt" lang code, when used, stands for the Portuguese (Portugal), the reference language.
Most systems now uses "pt-PT" (for Portuguese, Portugal) and "pt-BR" (for Portuguese, Brazil) to make clear the difference in the two flavors.
My proposal
- remove the actual "pt" language and include two flavors for Portuguese:
pt-BR = will use the actual "pt" file
pt-PT = will use a new translation file (I can provide the files I already edited )
Q&A
1- Can't we just use one single language file?
No. Its true that many words are similar, and we can understand most of the sentences, but the way a sentence is written and many key words (as save, download, login, register, lead, users, ...) are not translated the same way and do not allow the usage in a business scenario.
2- Why not keep the "pt" lang code?
Because there are already people contributing to that file but it could cause mixed contributions from the already installed systems.
3- Why I didn't use the "contribute to translation" function provided in the EPESI installation?
Because It will override the file for Brazil file with my translation for Portugal when the actual file is fine for Portuguese (Brazil) users!
4- Why didn't I create a new language translation on EPESI?
It's not possible to create a pt-PT translation using the EPESI as the value is not there (on the list of available codes to start a new translation)
Note: I did read the "Translating EPESI - EPESI framework documentation" - http://www.epesi.org/Translating_EPESI